polsk-dansk oversættelse
 

Polsk tolk og translatør, bekræftet oversættelse.

På baggrund af flere års oversættelser og tolkekurser som vi har taget både i Polen, Danmark og Tyskland, former vi oversættelses og tolkeopgaver mellem polsk, dansk, tysk, engelsk og andre europæiske sprog på et kvalificeret højt fagligt niveau. Da vi i år 2006 blev statsautoriserede kan juridiske dokumenter tilføjes verifikationsunderskrift. Vi laver bekræftede oversættelser som er udført af tolke og statsautoriserede oversættere.

Stanislaw.dk I/S

Læs mere om vores tolke-og oversættelsesarbejde





 

Fordele ved at bruge polsk tolk eller oversætter fra Stanislaw.dk

Har du brug for en pålidelig polsk tolk, polsk oversætter eller translatør?

Oversætter

Til vores oversættelser fastholder vi lave priser uden fordyrende mellemled. Vi har stor forståelse for såvel den danske som den polske kultur, derfor vil vi ofte kunne bidrage til dybere forståelse, ud over den sproglige, mellem de to parter.

Kontakt os idag!

  Oversættelses pris

Der er ingen overraskelser hos os! Også når det gælder prisen for en ordre! Vi beregner prisen samt leveringsdato til kunden inden vi går i gang med opgaven. Du skal bare sende dokumenterne til et gratis, ikke bindende estimat til: mail@stanislaw.dk

Læs mere her

 

polsk tolk

Tolke kan være en hjælp for integrationen.

(Artikel fra Jyllands-Posten)

Når tolkning virker, kan det forebygge, at en medarbejder ryger ud af et job. Derfor har Danmark brug for tolke, der arbejder professionelt og tolker korrekt. Nyankomne skal hurtig ud i skolerne, virksomhederne. Dermed lærer de hurtigere danske arbejdsmarked at kende, og de hænger ikke fast i det offentlige system. Men da nyankomne i sangens natur ikke taler dansk og måske kun et mangelfuldt engelsk, stiller det krav til, at der en tolk eller oversætter inde over. Stanislaw.dk I/S har en løbende dialog med jobcentre og herfra er meldingen at nogle tolke påtager sig en slags rådgiverrolle. De tolker altså ikke blot – de fortæller de nyankomne, hvordan de vurder en situation eller f.eks. et beskæftigelsesrettet tilbud. Virksomhedspraktik og andre begreber fra beskæftigelsessystemet kan sjældent oversættes direkte, men kræver forklaring. At tolke og arbejde med tolkning i jobcenteret kræver en høj grad af professionalisme.

Stanislaw Winiaszewski fortæller: Vores tolke og translatører har alle en relevant faglig baggrund, og vi tester og evaluerer løbende kvaliteten af tolkninger gennem brugerundersøgelser. Vi har en høj etisk standard og har naturligvis 100% tavshedspligt. Vi ønsker at støtte en positiv udvikling af oversættelse og-tolkearbejdet i Danmark. Gennem øget kompetence og kvalitet vil vi være med til at skabe større respekt for branchens indsats og bidrag i det danske samfund.

oversættelse

Spørgsmål: Hvordan bliver man autoriseret tolk?

(Spørgsmål sendt til Stanislaw.dk I/S)

Hej Stanislaw.dk, kan I oplyse mig, hvordan man bliver autoriseret tolk eller translatør? Jeg har i et stykke tid arbejdet som polsk tolk og oversætter, hvor jeg har oversat mange dokumenter for både private og firmaer. Kan I oplyse mig, hvordan man bliver Statsautoriseret eller autoriseret tolk? På forhånd tak. Michal.

Svar:
Hej Michal. Tak for dit spørgsmål. Du spørger, hvordan man bliver en autoriseret tolk/translatør. Translatøreksamen er ikke en uddannelse, men en omfattende eksamen, man kan melde sig til, når man mener at have den nødvendige viden og ekspertise inden for det sprog, man gerne vil tolke eller oversætte i. Med en translatøreksamen bliver du sproglig specialist. Du kan få job som translatør og tolk ved f.eks. internationale konferencer, i EU, inden for retssystemet, i erhvervslivet og andre steder, hvor der er brug for oversættelse. På Undervisnings Ministeriets Uddannelses Guide ( www.ug.dk ) kan du læse mere om, hvordan du kan tage translatøreksamen. Derudover kan du i folderen "Tolkeguide - Håndbog om tolkning i den kommunale indsats" på side 20, læse mere om indgange til arbejdet som tolk eller translatør. Du kan finde folderen på: www.nyidanmark.dk
Med venlig hilsen
Stanislaw.dk I/S

tolkning

Fagforening: Polsk tolk en succes

(Artikel fra dr.dk)

Det er en succes at sende en polsk tolk på arbejde blandt polakker på arbejde i Danmark. Stilladsklubben i København har hyret tolken for at få polakkerne i tale. Erfaringen er nemlig, at polakkerne flygter, når stilladsarbejderne selv kontakter dem på engelsk eller tysk. Nu er det så tolken, der henvender sig til dem på deres eget sprog. Og det får polakkerne til at spidse øren. Målet er det, stilladsarbejdernes forening selv kalder 'ordnede forhold' - både til gavn for polakkerne, men ikke mindst for at forebygge alvorlige ulykker, siger formand John Jakobsen. - De ordnede forhold er en løn, der er typisk tre-fire gange så stor som den de får, de skal være uddannede til det, de laver, de skal have et ordentligt sted at bo og så skal de overholde arbejdstimerne for ellers ender det med ulykker, siger John Jakobsen.

eXTReMe Tracker