Information
Læs venligst, før du sender tekster til
oversættelse
Vi har bl.a. arbejdet med
oversættelse inden for økonomi og andre
fagområder, f.eks.: Virksomhedsprofiler,
tekniske manualer, forretningsbreve,
brugervejledninger osv.. Derfor har vi stor
erfaring i hvordan vi helst vil modtage
materialer til oversættelse.
Afse tilstrækkelig tid til
oversættelsen. Hasteoversættelser koster mere.
Sørg for at oversætteren får den endelige tekst
sammen med eventuelle tabeller og billeder.
Opgiv navnet på den person, som oversætteren kan
kontakte for at diskutere detaljer i teksten.
Oversætteren bør informeres om formålet med
oversættelsen og hvilken læserkreds den er ment
for. Sørg for at oversætteren får det materiale,
som vil afhjælpe arbejdet, f.eks. tidligere
korrespondance, publikationer eller
oversættelser, ordlister m.v. Hvis teksten
indeholder citater, må oversætteren få det
oprindelige citat eller kildeoplysninger vedr.
citatet.
Hvis du har gjort din egen oversættelse, som du
ønsker stiliseret, så skal den oprindelige tekst
vedlægges, ellers kan oversætterens opgave blive
uoverkommelig. Hvis du vil ændre noget i den
færdige tekst, vil det være i begge parters
interesse, at du aftaler det med oversætteren.
Lad oversætteren læse korrektur.
Husk, at der ikke findes nogen "absolut rigtig"
oversættelse. At oversætte betyder at overføre
tankeindholdet i teksten til et andet sprog, og
ikke at oversætte det enkelte ord.
Vi påtager os alle typer tolkeopgaver – tøv
derfor ikke med at kontakte os for et
uforpligtende tilbud på din opgave.
|